Listen Download MP3: Principal audio (2.01 Mo) 11019x⬇ 12685x View Download PDF: Complete sheet music (2 pages - 28.78 Ko) 29497x⬇ CLOSE Now that you have this PDF score, member's artist are waiting for a feedback from you in exchange of this free access. Print and download Funiculi, Funicula sheet music composed by Luigi Denza. Sheet music arranged for Piano/Vocal/Chords in Eb Major (transposable). SKU: MN0067310. 1 song Year/Date of Composition Y/D of Comp. 1880 First Pub lication. 1880 - Milan: Ricordi, Plates 47126, 47127 Librettist Giuseppe Turco (1846–1907) Language. Written in 1880, Luigi Denza (1846-1922) composed one of the most iconic songs of the Neapolitan song genre with journalist and poet Peppino Turco (1846-1903) writing the text of the song.
Jun 29, 2014 Our new desktop experience was built to be your music destination. Listen to official albums & more. Aug 20, 2012 EMBED (for wordpress.com hosted blogs and archive.org item tags).
Meaning of Title[edit]
The article doesn't actually give a translation of the title. Presumably it has something to do with 'funicular', but what's the difference between 'Funiculì' and 'Funiculà'? —Preceding unsigned comment added by 87.81.140.128 (talk) 12:03, 13 July 2010 (UTC)
Translation error[edit]
I believe the person who made the translation from the Neapolitan dialect into English made a mistake. In the original it's written La capa vota, vota, attuorno, attuorno, which was translated as 'The empty empty summit, around, around'. However, the word vota means 'to turn', not 'empty'. The verse should be translated like this: 'The summit turns around, turns around' or something similar. The same error was made in the Spanish page for this article, probably because the person(s) who wrote it simply translated directly from the English version.--Rikaris (talk) 02:48, 16 May 2009 (UTC)
Venetian hotel las vegas comercial[edit]
has the song playing continuessly over and over again on their advertisements. approved or dismissed? —Preceding unsigned comment added by 24.234.144.226 (talk) 19:59, 23 November 2009 (UTC)
bTranslate?May someone translate the lyrics? --Abdull 21:19, 23 January 2006 (UTC)
It happens that the lyrics are not in Italian, but in Neapolitan. It is completely different: Speaking for me (Italian native speaker, but from the north), I can't understand a word. I actually find Spanish closer to Italian than most of Italian dialects. Maybe we need a bit more of stress on this? Spree85 (talk) 15:34, 27 February 2009 (UTC) A couple of things. Italian is Italian..just like English is English. If you are in the South of the US, you will detect an accent and will probably hear a few or more examples of 'dialect' such as y'all or 'I'm fixin to..' But not enough to impede your understanding of what is being said. Folks in Naples speak Italian. The lyrics translation is incorrect..
MIDI removed[edit]
Why was the MIDI file of the song's melody that I submitted removed? - Conrad Devonshire 01:33, 13 February 2006 (UTC)
Ms visio crack download. You can easily install it on your system and utilize its functionalities. However, you’ll need to buy its license if you want to continue using it once the trial has expired. It’s a trialware, so you can use it for free for a limited time.
Capri?[edit]
Can any weight be given to this Wikipedia article over this version of the song's history:
The history of the name of the song Finiculi Finicula originates fromthe Isle of Capri off the coast of Sorrento. In the early 1950's in themain port of Capri the Italian Government built a Tram that climbed thehill to the city of Capri. It was for passengers and supplies. It is nota tram in the classical sense. It operates on the ground and climbs thehill. It is a bit bumpy but not bad at all to ride. However the Italianpopulation would not ride it as they were afraid of it. Therefore it satidle most of the time. So the local government hired a advertisingcompany to promote the use of the tram. They tried many approaches andnone seemed to work. They then had the song written [Finiculi Finicula]that became world famous. The experiment was successful and today thetram is used by everyone.
This is was the Italian tour guides are telling people on Capri. Is there any merit to it? This particular version was found at http://archiver.rootsweb.com/th/read/GEN-ITALIAN/2000-08/0967567788.
Anime reference[edit]
In an episode of the anime FLCL, a character says something that sounds very similar to the title. It might be a pop culture reference. Anyone seen the show and know what I mean? Furi kuri, furi kura. —Preceding unsigned comment added by 65.184.39.100 (talk) 19:34, 6 October 2007 (UTC)
The Pizza Song[edit]
is this the pizza song —Preceding unsigned comment added by 67.167.11.166 (talk) 20:28, 2 August 2009 (UTC)
![]() More translation notes[edit]
I believe 'Nanninè', is a name -- most likely 'Caroline'. 'Nanninè' does not mean 'my love' in any dialect.
'oì nanninè' is 'Oh, Caroline!' (as in another well-known Neapolitan song 'oi Marie'! )
oì Nè is 'Oh, Nè', short for 'Oh, Caroline'
Therefore the song means 'Marry me, Caroline', not 'Marry me, my love' -- Just saying.
The song was also arranged very beautifully by Arnold Schoenberg for string quartet, as I recall.173.56.200.209 (talk) 03:51, 25 January 2010 (UTC)
I am not an expert, but I am Italian. I think Nannina is short for Giovanna (feminine of John), and I'm pretty sure that 'Nanninè' is short for 'Nanninella' (adding the suffix '-ella' to a feminine name in Neopolitan is rather common, and so is shortening words by dropping their last syllable, this being an example of both things being done at once). Indeed, I'd propose a better spelling would be 'Nannine', the ending apostrophe to indicate the elision. (Luca) 118.90.77.81 (talk) 10:13, 27 September 2011 (UTC)
Also: I think a lot of the words that have accents in the Neopolitan, should actually end with apostrophes. I'd be happy to paste my proposal here or edit the page, if the others would like this. (Luca) 118.90.77.81 (talk) 10:45, 27 September 2011 (UTC)
There is no 'J' in the Italian alphabet. Why is 'J' shown in the Neapolitan version of the song?[edit]
The Italian lyrics shown in the article include the following, 'Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà..'. There is no 'J' in the Italian alphabet. Why is 'J' shown in the Neapolitan version of the song? Is this an oversight, or an oddity of the dialect around Naples? ```` — Preceding unsigned comment added by 72.78.56.211 (talk) 02:20, 27 May 2011 (UTC)
A movie to quote[edit]
Maybe it could be mentioned that the Disney movie 'Fun and Fancy Free' (early 1940's) has an episode (the second one) that is the story of Jack and the Magic Beans, in which Goofy and Donald Duck sing a song about food on the musical theme of Funiculì, Funiculà. (Luca, sorry I have no account) 118.90.77.81 (talk) 09:52, 25 September 2011 (UTC)
Small f[edit]
There is no need for second 'f' to be incorrectly capitalised 'F' according to WikiProject Classical Music MOS. In ictu oculi (talk) 05:10, 2 December 2012 (UTC)
External links modified[edit]
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Funiculì, Funiculà. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
As of February 2018, 'External links modified' talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these 'External links modified' talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template
{{sourcecheck}} (last update: 15 July 2018).
![]() Cheers.--InternetArchiveBot(Report bug) 13:58, 5 December 2017 (UTC)
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Funiculì,_Funiculà&oldid=842602226'
This arrangement includes both Italian and English lyrics.Finiculi Finicula English
The Arrangement Details Tab gives you detailed information about this particular arrangement of Funiculi, Funicula - not necessarily the song.Not the arrangement you were looking for?View All Arrangements
The Song Details Tab gives you detailed information about this song, Funiculi, Funicula
The Related Products tab shows you other products that you may also like, if you like Funiculi, Funicula
There are no reviews written for Funiculi, Funicula.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |